- "Say what again! I dare you! I double dare you motherfucker!" (“Diga isso de novo! Eu te desafio! Eu te duplo desafio seu filho da puta!”)
- "Zed is dead, baby. Zed is dead". (“Zed está morto, baby. Zed está morto.”)
- "__ Não odeia isso? __ O quê? __ Silêncios desconfortáveis.
Por que temos que falar de idiotices para nos sentirmos bem? __ Não sei. __ É
uma boa pergunta. É assim que sabe que encontrou alguém especial. Quando pode
calar a boca um minuto e sentir-se à vontade em silêncio.”
("__ Don't you hate that? __ What? __ Uncomfortable silences. Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be comfortable? __ I don't know. __ That's when you know you found somebody special. When you can just shut the fuck up for a minute, and comfortably share silence.")
- __I promise I won't laugh. __ That's what I' afraid of, Vincent.
(“__ Eu prometo que não vou rir. __ É disso que tenho medo, Vincent.”
- “Shut the fuck up, fat man!”(“Cala a boca gordo!”)
- “Any time of the day is a good time for pie.”(“Qualquer hora do dia é uma boa hora pra uma torta.”)
- “Man, I don't even have an opinion.”
(“Cara, eu sequer tenho uma opinião.”)
- “__ Everybody be cool. This is a robbery! __ Any of you fuckin' pricks move and i'll execute every one of you motherfuckers! Got that?”(__ Todo mundo quieto. Isto é um assalto! __ Se algum de vocês mover qualquer porra, eu executo todo mundo, seus filhos da puta! Entenderam?)
- “__ And you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris? __ They don't call it a Quarter Pounder with cheese? __ No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is. __ Then what do they call it? __ They call it a Royale with cheese. __ A Royale with cheese. What do they call a Big Mac? __ Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it le Big-Mac. __ Le Big-Mac. What do they call a Whopper? __ I dunno, I didn't go into Burger King. You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup? __ What? __ Mayonnaise. __ Goddamn! __ I've seen 'em do it, man. They fuckin' drown 'em in that shit.”
(__ Você sabe como eles chamam o Quarterião com Queijo em Paris? __ Eles não chamam de Quarteirão com Queijo? __ Não, por causa do sistema métrico deles, eles não sabem que porra é quarteirão. __ Como eles chamam? __ Eles chamam de Royale with Cheese. __ Royale with Cheese. Como eles chamam o Big Mac? __ Big Mac é Big Mac, mas eles afrescuram para Le Big Mac. __ Le Big Mac. Como eles chamam o Whopper? __ Não sei, não fui no Burger King. Mas você sabe o que eles põem nas batatas fritas na Holanda em vez do ketchup? __ O que? __ Maionese. __ Minha nossa! __ É sério, eu vi. E não falo de um tiquinho no cantinho do prato, eles afogam a porra da batatinha naquela merda.)
- “Vincent, We happy? __ Yeah, we happy.”(Vincent, nós estamos felizes? __ Sim, estamos.”)
- My name's Pitt, and your ass ain't talkin' your way outta this shit.
- "English, motherfucker. Do you speak it?"(“Inglês, filho da puta. Você fala inglês?)
- “There's a passage I got memorized, seems appropriate for this situation: Ezekiel 25:17: The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee!".
("Há uma passagem que eu memorize, que parece oportuna para esta situação: Ezequiel 25:17: O caminho do homem justo é cercado por todos os lados, pela tirania dos homens maus e iniquidade dos egoístas. Abençoado àquele que em nome da caridade e da boa vontade conduz os fracos através do vale das trevas, leva consigo seus irmãos e acha a última ovelha desgarrada. E eu atingirei com raiva furiosa e vingança grandiosa àqueles que tentarem envenenar e destruir meus irmãos. E você saberá que meu nome é Senhor quando minha lei se abater sobre vós.")
- "Hamburger, the cornestone of any nutritious breakfast."
(Hamburger, o pilar de qualquer café da manhã nutritivo.")
Ficou com vontade de comer um Big Kahuna Burger? Clique no link e veja como preparar!
Pulp Fiction - Tempos de Violência
(Pulp Fiction, de Quentin Tarantino, EUA, 1994).
Elenco: John Travolta, Samuel L. Jackson, Uma Thurman, Harvey Keitel, Tim Roth, Amanda Plummer, Maria de Medeiros, Ving Rhames, Eric Stoltz, Rosanna Arquette, Christopher Walken, Bruce Willis.
Confira outras frases de filmes:
Este comentário foi removido por um administrador do blog.
ResponderExcluirEste comentário foi removido por um administrador do blog.
ResponderExcluirShow !
ResponderExcluirhttp:www.lugarcertoimoveis.com.br